2013年07月07日
3,500 workers stop work in Dhaka after ghost attack
バングラデシュの首都ダッカで3500 人の被服工場の労働者が所内に居着いた幽霊を追い出せ と仕事を放棄して経営者に要求
仕方なく 経営者が霊媒者を呼び、貧民に施し物を与え 悪霊を追っ払ったようだ
ま 過酷な労働環境とストレス 疲労で集団ヒスエリーになったのだろう
だけど お化けが出る というのは ジョニーの周りでも 意外によく耳にする話なのだ
以前 勤務していた新宿の美容外科は 事務員が残業していると パタパタ サンダルで歩く音が聞こえたようだ
ただ ジョニーは霊感がまったくないので 幸いに その幽霊に気付いたことはなかった
わたしの知人の60歳近い女性は 台湾のホテルで就寝中に がさごそ 物音がするので目が覚めてしまった
みると 幽霊が宙に浮いたまま捜し物をしている
「うるさい! 静かにして 寝られないでしょ」と日本語で叫ぶと幽霊はいったんは消えたものの ふたたび彼女の上空で活動を始めたよいう
もう面倒くさいので 彼女はそのまま朝まで寝てしまったという
で 翌朝 その部屋のテーブルの裏をひっくり返して見たら、赤字でいろいろな文字の書き込まれた お札 がたくさん貼ってあったという
お化けが怖い というのは 万国共通みたいだ
(以下引用)
3,500 workers stop work in Dhaka after ghost attack
Agitating workers refused to join duty after management did not take any steps to drive out ghost
Owners of a Bangladesh garment factory were forced to offer prayers and distribute food to the poor on Wednesday in a bid to drive out what workers believed was a ghost at the plant, police said.
Some 3,500 workers stopped work at the plant in Gazipur, north of Dhaka on Tuesday, and smashed furniture to demand action to remove the ghost, which some workers claimed had attacked them in the ladies' washroom.
"The agitating workers refused to join duty and vandalised the factory after the management did not take any steps to drive out the ghost," Gazipur industrial police inspector Showkat Kabir told AFP.
Kabir said the owners held special prayers at the factory and also distributed food among the poor to drive out the "ghost".
"All the workers, owners and the managers will join the prayers and the factory will reopen on Thursday after two days of shutdown due to the ghost-related protests," he said.
A medical expert said the "ghost attack" could be a sign of psychological distress in the wake of a series of deadly disasters involving garment workers in the past six months.
In April 1,129 people were killed in one of the world's worst industrial disasters after a nine-storey factory complex called Rana Plaza caved in trapping over 3,000 garment workers. Scores of workers had limbs amputated to rescue them from pancaked floors.
"The garment workers are panicked. The memory of the death of so many of their colleagues at Rana Plaza is still fresh," Mahmudur Rahman, director of the Institute of Epidemiology, Disease Control and Research (IEDCR) told AFP.
Rahman said the so-called ghost sighting could be a "symptom" of mass hysteria, a mysterious illness that the institute says could also be responsible for the illness of hundreds of garment workers in recent weeks.
"One worker might have hallucinated on a ghost-like object and as the news spread other workers started to think that they also saw that ghost or (thought) it attacked them," Rahman said.
Hundreds of workers have fallen sick at several garment plants, which the IEDCR said could be linked to a "mass psychogenic illness" or "mass hysteria" affecting mentally and physically vulnerable people from a similar group.
Kabir added that "mass psychogenic illness" appears highly contagious. As soon as one or two workers fall sick, others are immediately struck with similar symptoms, he said, adding that extremely hot weather contributes to their vulnerability.
join duty come together in contract
vandalise destroy intentonally
distress anxiety sorrow or pain
mass hysteria group panic
psychogenic having a psychological origin rather than physical
92歳男性が22歳女性と結婚!

Musali Mohammed al-Mujamaie (R) a 92-year old Iraqi farmer sits next to Muna Mukhlif al-Juburi, his new 22-year old wife, during celebrations following their wedding in his home village of Gubban, just south of the central Iraqi city of Samarra on July 4, 2013. (AFP)
セックス出来んのかよ! とやっかみ半分の声が飛びそうな、70歳差の結婚
新郎Musali Mohammed al-Mujamaie と 新婦Muna Mukhlif al-Juburiが 2013年7月4日にイラクはサマラ南部の村 Gubbanで挙式
「まるでわしが20歳に若返ったみたいじゃ!」
と92歳爺の喜びの声
式には16歳と22歳の新郎の孫も列席 絆を固めたという
爺さんが死んだら 嫁さんは 彼の息子か、列席した孫のところに嫁ぐのだろう
あるいは 今回は初めから それをねらった、老農夫を身替わりにした『迂回婚』なのか
何度も孫の縁談が破談になっていた と伝えられているから
それ以上の詳細は下記では報道されていない
イスラム圏では父親の妻は、父の死後 息子が引き継いで婚姻するのが慣習みたいなもん
(自分の生みの母とは結婚しない)
(以下引用)
A 92-year-old Iraqi farmer married a woman 70 years his junior in a village north of Baghdad, he said Friday, voicing happiness at getting hitched alongside two teenage grandchildren who also tied the knot.
Musali Mohammed al-Mujamaie married 22-year-old Muna Mukhlif al-Juburi on Thursday evening, three years after the death of his first wife of 58 years, with whom he raised 16 children in his home village of Gubban, which lies just south of the central Iraqi city of Samarra.
"I am so happy to get married with my grandsons," Mujamaie told AFP after the ceremony.
"I feel like a 20-year-old!"
Mujamaie said the marriage of his two grandsons, aged 16 and 17, was repeatedly delayed while his own wedding was being arranged, so that the three could tie the knot on the same day.
The wedding carried on for four hours, with musical and dance performances and celebratory gunfire, and was attended by local tribal and religious leaders.
http://www.emirates247.com/news/92-year-old-farmer-marries-22-year-old-bride-2013-07-06-1.513370